• slidebg1

    ESCOLA DE TRADUTORES
    Faça aquilo que ama!

    Ensinando a arte de traduzir.

  • slidebg1

    Conheça
    NOSSOS PARCEIROS

    Alunos das instituições de ensino parceiras têm DESCONTOS EXCLUSIVOS.

Venha aprender como
se tornar um tradutor profissional

Aprenda técnicas de tradução, revisão e legendagem em cursos online com profissionais da área!

Profissionalismo
Entrega no prazo

Todos os nossos instrutores são profissionais formados e com muita experiência de mercado e vão proporcionar uma experiência única de aprendizado teórico e prático.

Paixão
Porque traduzir é apaixonante!

Nossa equipe é apaixonada pelo que faz e vai cativar você também! Afinal, traduzir é uma arte apaixonante.

Acessibilidade
Sempre pertinho de você

Cursos online e com horários flexíveis sempre com você, acessíveis pelo celular, computador ou tablet.

Conhecimento
Expandindo horizontes

Aqui você encontrará instrumentos teóricos e práticos para ajudá-lo a se profissionalizar.

Inovação
Resolvendo problemas com criatividade

Aprendendo a resolver problemas com criatividade e inovação tecnológica, para sua tradução ser entregue sempre no prazo.

Interatividade
Pergunte e responderemos

Nossos cursos são ministrados ao vivo: assim, você pode interagir com o palestrante como se estivesse em uma aula presencial, tirando suas dúvidas e aprendendo de verdade.

Conheça nossa equipe

Prepare-se para o mercado com a ajuda de profissionais experientes.

Víctor Gonzales
Mercado de Tradução

Graduado em Letras Português -Inglês pela Universidade Paulista, tecnólogo em Administração pelo IPAE (Instituto Peruano de Administração de Empresas). Editor dos blogues: El Heraldo de la traducción, VGL Translations & Publishing e Projeto Ecos Latinos. Atua na área de tradução há mais de 15 anos. Tradutor técnico e literário nos pares de línguas português - espanhol e revisor de textos em espanhol. Gosta de ler e estudar sobre tradução literária e produção editorial. Gestor de projetos e tradutor. Idealizador e Integrante do Projeto Ecos Latinos, projeto contemplado pelo Programa VAI, da prefeitura de São Paulo em 2015.

Damiana Rosa de Oliveira
Tradução e Legendagem

Graduada em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo, é pós-graduada em Tradução-Interpretação Espanhol-Português na Universidade Gama Filho. Possui conhecimentos em história da arte (cursos de extensão no MASP), e realiza viagens frequentes ao exterior para aperfeiçoar o idioma e sua formação cultural. Trabalhou na Cátedra UNESCO de Comunicação para o Desenvolvimento Regional por 5 anos, onde desenvolveu atividades ligadas à pesquisa e extensão na área de Comunicação Latino-Americana. Já efetuou trabalhos de revisão e tradução em espanhol e português, com vasta experiência na área (Ed. Paullus, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, Editora da Universidade Metodista de São Paulo, etc.) em temáticas diversas, abrangendo desde engenharia civil, informática a artigos acadêmicos, literatura, cinema, educação, música e cultura. Também legendas filmes, novelas e documentários.

Ana Julia Perrotti-Garcia
Tradução médica, Interpretação, Noções de Marketing, Mercado de Tradução

Tradutora e intérprete freelancer Italiano > Espanhol > Português > Inglês, traduziu mais de trinta livros de texto e capítulos nas áreas da saúde, economia e RH, para editoras brasileiras e internacionais. Possui Proficiency in English pela Universidade de Cambridge (Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação pela UniFMU (SP, Brasil), é especialista em Tradução pela USP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC-SP, doutora em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP. Formada em Interpretação pela PUC-SP. Graduada em Odontologia pela FOUSP-SP e especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial pela Metodista (Rudge Ramos, SP). Professora em cursos de pós-graduação; extensão e atualização. Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras, ex-Regional Editor da Connexions, International Professional Communication Journal (EUA). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros). Membro da American Translators Association (ATA) e da International Medical Interpreters Association (IMIA).

Marly D’Amaro Blasques Tooge
Tradução Jurídica

Possui mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, na subárea de Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. É autora do livro “Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado”, além de vários outros artigos acadêmicos. Faz parte do Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução da USP. Já participou e se apresentou em inúmeros congressos nacionais e internacionais, além de ter participado seminário da Nida School of Translation Studies, no ano de 2015, no Misano Adriático, Itália.

É Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. É docente do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP. Ministra ainda, em universidades de todo o Brasil, os cursos do programa Researcher Connect, vinculado ao Conselho Britânico no Brasil, cujo objetivo é aprimorar as habilidades em comunicação científica em contextos internacionais e multiculturais. Docente há mais de vinte anos, também já lecionou vários cursos de especialização em universidades brasileiras, prestou assessoria a grandes empresas, além de trabalhar com ensino em centros de idiomas universitários e cursos de línguas.

Mônica Rodrigues
Revisão

É bacharel e licenciada em português pela Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo. Também estudou espanhol no Senac e no Instituto Cervantes de São Paulo. Fez um curso de especialização em espanhol na Coined de Buenos Aires, Argentina, e também um curso de especialização de italiano na Universidade de Perúgia, Itália. Trabalha como revisora, preparadora de textos e editora há mais de 20 anos em editoras como Saraiva, Ática, FTD, Moderna, Macmillan, entre outras. É proprietária da empresa de serviços editoriais Sophia Editorial e ministra cursos de revisão de textos no B_arco Centro Cultural, em São Paulo.

Simone Carvalho Barreto de Castro
Tradutora Juramentada

Como Tradutora Pública e Intérprete Comercial – JUCESP 1721 – atua há mais de 15 anos com experiência em traduções jurídicas e juramentadas. Obteve seu Diploma Superior de Espanhol como Língua Estrangeira pela Universidade de Salamanca e em 2005 foi credenciada no Ministério Público Federal (Procuradoria da República em São Paulo). Participou de vários cursos de aperfeiçoamento relacionados à Tradução Juramentada e em 2010 concluiu sua especialização em Tradução Espanhol/Português pela UGF (Universidade Gama Filho). Participa de vários fóruns de discussão online, de associações de tradutores (ATPIESP, ABRATES onde é credenciada e SINTRA) e de congressos da área além de alimentar perfis em redes sociais como forma de se manter atualizada sobre o mercado de tradução.

Carlos Nougué
Tradução Literária

É professor de Tradução e de Língua Portuguesa há mais de 10 anos. É tradutor de Filosofia, Teologia e Literatura (do francês, do latim, do espanhol e do inglês). Lexicógrafo. Ganhador do Prêmio Jabuti de Tradução/1993 e finalista do Prêmio Jabuti/2005 pela tradução de D. Quixote da Mancha, de Miguel de Cervantes. Já traduziu autores como Nicolás Guillén, Carlos Fuentes, Balzac, Émile Boutroux, Cícero, Santo Agostinho, Santo Tomás de Aquino, G. K. Chesterton, Louis Lavelle, Xavier Zubiri. É autor da Suma Gramática da Língua Portuguesa- Geral e Avançada publicada pela É Realizações Editora.

Paloma Bueno Fernandes
Intérprete e Tradutora de Libras

Formada em Gestão de Recursos Humanos, especialista em interpretação da Libras, mestranda em linguística aplicada. Atua como intérprete e tradutora de Libras. É usuária do LinkedIn desde junho de 2010 SSI acima de 80 (comprovados desde fevereiro/2017) + de 5.100 seguidores | + de 30 depoimentos recebidos | + de 500 recomendações de competências.

Tradução é o avesso de uma tapeçaria.

MIGUEL DE CERVANTES

Traduzir é conviver.

GUIMARÃES ROSA

Tradução é uma arte. Uma pintura que pinta com outras cores nova cópia original, para que outros olhos enxerguem a mesma cena.

MÁRIO PERSONA

São os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal.

JOSÉ SARAMAGO

O tradutor deve ser como um vidro transparente que deixa passar toda a luz, sem deixar-se ver, quer dizer, sem alterar o sentido.

EDITH STEIN

Conheça nossos Parceiros

Alunos das instituições de ensino parceiras têm DESCONTOS EXCLUSIVOS

Pausa para o Café

Acompanhe nosso trabalho no Blog e Redes Sociais!

11-4231-1459

contato@escoladetradutores.com.br

Converse conosco
entre em Contato

Queremos saber a sua opinião.