Tradução de sons e música em Legendas
para surdos e ensurdecidos (LSE)

Estratégias e padrões necessários para desenvolver uma LSE de qualidade

ministrado por Katarinna Pessoa
Dias 22 de agosto das 15H às 18H
Duração: 3 horas
Valor: R$ 160,00

As demandas de legendas para surdos e ensurdecidos crescem devido às leis que exigem esse tipo de acessibilidade audiovisual, mas não há material ou auxílio adequado aos tradutores para que esses traduzam para as legendas os efeitos sonoros dos produtos audiovisuais. O objetivo do presente curso é apresentar estratégias e padrões para que o tradutor possa fazer suas escolhas com base nos significados que os efeitos sonoros trazem para o filme e, assim, desenvolver uma tradução de qualidade.

Tópicos:

  • Os efeitos sonoros no cinema: Sons, Música e suas funções e história dentro do cinema
  • Gêneros fílmicos: O que são gêneros fílmicos, quais as diferenças entre eles e quais os gêneros e sons mais comuns
  • Formatos de tradução de Efeitos Sonoros: Parâmetros sugeridos, Tempos Verbais e Uso de onomatopeias

Sobre a palestrante

author

Katarinna Pessoa Graduada em Letras/francês pela Universidade Estadual do Ceará (2010), mestre em Linguística Aplicada pela mesma instituição (2013) e doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Dedica-se, principalmente, aos Estudos de Tradução Audiovisual (TAV), com ênfase na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE).


INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

Patrocínio