Regras de ouro:
Clareza, simplicidade, concisão

Princípios norteadores para uma boa tradução

ministrado por Isa Mara Lando
Dia 17/02, Sábado, das 10H às 12:30H
Duração: 02 horas e 30 minutos
Valor: R$ 200,00

Depois de trabalhar em várias editoras e revisar muitas traduções, uma profissional com 30 anos de experiência compartilha os princípios básicos que o mercado valoriza. Exercícios práticos e um texto para traduzir serão enviados previamente aos participantes, e corrigidos em aula com muitas explicações e comentários. O formato streaming permite aos participantes perguntar e interagir com a palestrante em tempo real.

Programa:

  • Qualidades do bom tradutor. Como evoluir na profissão: dicas para o tradutor autodidata. Qualidades da boa tradução. Correção dos exercícios práticos valorizando a clareza, a simplicidade, a concisão.
  • Correção e comentários sobre o texto enviado previamente.
  • Perguntas e feedback dos participantes.

Sobre a palestrante

author

Isa Mara Lando nasceu em São Paulo. Morou em Israel, na França e na Holanda. Professora de inglês, escritora e tradutora do inglês e do francês para o português, diplomou-se em Língua e Literatura Inglesa pela Pontifícia Universidade de São Paulo. Além disso, graduou-se no curso de Formação de Professores da Cultura Inglesa de São Paulo onde lecionou por dez anos.
De 1990 a 1992 trabalhou na Editora Ática como Assistente Editorial do editor Fernando Paixão, encarregada de escolher livros para publicação, selecionar tradutores e revisar traduções.
Iniciou-se na tradução em 1986, com a obra Instinto Assassino, de W. R. Stevens, e até 2016 já traduziu cerca de 110 livros de autores como George Orwell, Edgard Allan Poe, Oscar Wilde, Norman Mailer, Salman Rushdie, Yukio Mishima, Amós Oz, Bernard Malamud, John Fante, Susan Sontag.
Tem mais de 30 traduções publicadas pela Companhia das Letras, como Einstein: Sua vida e seu universo, A Ponte: Vida e ascensão de Barack Obama e Em casa: Uma história da vida doméstica, de Bill Bryson.
Tem-se dedicado também à tradução de livros infantis.
Já traduziu regularmente para revistas e jornais como o The Wall Street Journal, TIME, Business Week, The Economist, Financial Times, Harvard Business Review, National Geographic, Revista Piauí.
O fruto de 20 anos de tradução é sua obra VocabuLando: Vocabulário prático inglês-português (Disal Editora, 2006), com dois mil verbetes que apresentam dificuldades de tradução, com muitas opções em português, exemplos, alertas e explicações. A obra teve ótima aceitação e já conta com várias edições, a mais recente em 2015, acrescida de um Guia de Estudos. Outros livros dedicados à tradução foram VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução (2008) e Mini VocabuLando (2009).Conheça seus livros na livraria digital ISABOOKS.
Em 2010, aventurando-se pela tradução poética, publicou Loucas Noites/Wild Nights: 55 Poemas/Poems, de Emily Dickinson (Disal), edição bilíngue que lançou com recitais poéticos em várias cidades.
É também autora de livros infantis como O Gato Xadrez (BrinqueBook), Dreams and Drums (Ática), Ghosts! - A play for the classroom (Ática), ABC dos Amigos (Autêntica) e Eu Vou! (Autêntica).
Isa Mara reside no Rio de Janeiro desde 2002. Participa regularmente de congressos e eventos de tradução e ministra palestras e oficinas organizadas por universidades e instituições como Abrates, ProfT, USP, PUC, Universidade Estácio e outras.
Em 2004 foi palestrante convidada no congresso da ATA – American Translators Association – em Seattle, estado de Washington, nos EUA.

Deixe seu depoimento!



INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Conheça os livros de Isa Mara Lando na livraria digital isabooks:



Patrocínio