TRADUÇÃO JURÍDICA PORTUGUÊS-INGLÊS:
para iniciantes

ministrado por Marly D’Amaro Blasques Tooge
Dias 06, 07 e 8 de novembro das 20:00H às 22H
Duração: 6 horas
Valor: R$ 300,00

Este curso aborda vários aspectos da tradução de documentos legais do par inglês/ português, com um enfoque especial na compreensão e tradução de documentos das esferas cível e comercial. Serão abordados elementos de estilo de escrita jurídica e os fundamentos dos sistemas jurídicos, à medida que se relacionam com a tradução legal. Os alunos terão amplas oportunidades de praticar a tradução e a versão ao idioma estrangeiro de documentos originais e comumente enviados aos tradutores, como procurações, certidões pessoais, escrituras de união estável, averbações de divórcio e sentenças judiciais.

O curso tem como objetivo capacitar os alunos para a compreensão dos conceitos legais básicos dos sistemas jurídicos brasileiro e da Common Law, necessários à tradução de documentos jurídicos das esferas civil e comercial. Os alunos serão apresentados à terminologia, o estilo e os desafios da tradução de documentos legais, considerando os diferentes sistemas jurídicos e culturas. O curso visa fornecer exemplos práticos e reais dos textos mais comuns enviados aos tradutores. Busca-se, ainda, desenvolver, no participante, capacidades de busca lexical, formação semântica, adequação cultural, eficiência textual e técnica para a produção de traduções e versões dos documentos acima mencionados.

Programa:

  • Tipos de textos legais.
  • Elementos do estilo de linguagem jurídica português-inglês.
  • Jargão e falsos amigos. Advérbios e frases padrão.
  • Diferenças entre os sistemas jurídicos da “Common Law” e do Direito Civil.
  • Itens específicos de cada cultura em textos legais e as formas de lidar com eles.
  • Exercício de tradução: Power of Attorney
  • Exercício de tradução: Letter Rogatory
  • Exercício de tradução: Affidavit
  • Tradução reversa – versão para o inglês

Sobre a palestrante

author

Marly D’Amaro Blasques Tooge Possui mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, na subárea de Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. É autora do livro “Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado”, além de vários outros artigos acadêmicos. Faz parte do Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução da USP. Já participou e se apresentou em inúmeros congressos nacionais e internacionais, além de ter participado seminário da Nida School of Translation Studies, no ano de 2015, no Misano Adriático, Itália.

É Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. É docente do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP. Ministra ainda, em universidades de todo o Brasil, os cursos do programa Researcher Connect, vinculado ao Conselho Britânico no Brasil, cujo objetivo é aprimorar as habilidades em comunicação científica em contextos internacionais e multiculturais. Docente há mais de vinte anos, também já lecionou vários cursos de especialização em universidades brasileiras, prestou assessoria a grandes empresas, além de trabalhar com ensino em centros de idiomas universitários e cursos de línguas.


Deixe seu depoimento!



INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Tradutora Juramentada