TRADUÇÃO MÉDICA II

Dicas práticas e exemplos autênticos dos principais problemas que surgem na tradução de textos médicos.

ministrado por Ana Júlia Perrotti-Garcia
Dia 21 de julho das 19h às 21h30
Duração: 02h30
Valor: R$ 215,00

A partir de exemplos autênticos e levando os participantes a refletirem sobre os erros mais frequentes encontrados em traduções médicas feitas por tradutores profissionais, abordaremos de forma expositiva e prática alguns tópicos que ajudarão você a produzir textos mais fluentes, precisos e convincentes.

Programa:

  • Erros relacionados a tópicos culturais
  • Erros relacionados a questões pessoais
  • Ferramentas de QA – limites e limitações

Sobre a palestrante

author

Ana Júlia Perrotti-Garcia é tradutora e intérprete freelancer Italiano> Espanhol > Português <> Inglês, traduziu mais de trinta livros de texto e capítulos, nas áreas da saúde, economia e RH, para editoras brasileiras e internacionais. Possui Proficiency in English pela Universidade de Cambridge (Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação pela UniFMU (SP, Brasil), é especialista em Tradução pela USP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC-SP, doutora em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP. Formada em Interpretação pela PUC-SP. Graduada em Odontologia pela FOUSP-SP e especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial pela Metodista (Rudge Ramos, SP). Professora em cursos de pós-graduação; extensão e atualização. Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras, ex-Regional Editor da Connexions, International Professional Communication Journal (EUA). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros). Membro da American Translators Association (ATA) e da International Medical Interpreters Association (IMIA).


Depoimentos

Veja a opinião de alguns alunos deste curso:

Ana Júlia was an infinite well of information and tips for the medical translation world. Everything she taught during her course is something I can, and do, put into practice each time I receive medical material to be translated.

Gostaria de parabenizar a equipe pela organização e pela escolha da palestrante! Foi ótimo mesmo!

Gostei muito de participar desse curso sobre tradução médica. Apesar de ter conhecimento da área médica e ter feito um mestrado em tradução, essa foi para mim a primeira oportunidade de fato de participar de uma formação específica de tradução médica para o português. O fato de o curso ter sido online foi fundamental para que eu pudesse tê-lo feito, já que moro na França. Assim, espero fortemente que haja outros cursos de tradução médica online.

Ana Júlia tem uma capacidade intelectual espantosa, associando à formação de base em uma ciência da saúde a subsequente em língua e tradução e a capacidade de compartilhar seu conhecimento e experiência com uma generosidade impressionante.

A aula com a Ana Júlia foi excelente. Para mim, que tenho muito interesse em me especializar em tradução médica, a professora abre nossos olhos para pequenos detalhes que são gigantes quando estamos trabalhando. Ela foi e é uma insipração para mim. Muito estudo pela frente! A plataforma foi excelente, sem problemas como congelar a tela ou partir o áudio. Foi tudo muito bom.
Vocês estão de parabéns pela organização e profissionais envolvidos.
Espero um dia poder colaborar com vocês, mesmo que de longe! :)

INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

Patrocínio

Quer saber mais?



Conheça o catálogo na Editora Transitiva