Tradução de Jogos de Tabuleiro

Vamos ajudar a melhorar a qualidade das traduções dos boardgames publicados no Brasil?

ministrado por Luciana Boldorini e Ivar Panazzolo Junior
Dias 13, 20 e 27 de julho das 19h30 às 22h
Duração: 7h30 - 3 aulas de 2h30
Valor: R$ 600,00

Você já pensou em trabalhar com a tradução/localização de jogos de tabuleiro?

O mercado de jogos de tabuleiro no Brasil vem crescendo de maneira constante, especialmente considerando que este é um mercado de produtos relativamente caros para o consumidor final. Com o aumento da demanda por produtos de qualidade, a necessidade por profissionais competentes é cada vez maior; a qualidade das traduções é citada por muitos jogadores como algo que ainda precisa melhorar bastante.

Que tal atender a esse chamado? Venha aprender com a gente e embarque nessa jornada!

Observações:

  • Par de idiomas do curso: inglês/português
    • Tradutores de outros pares de idiomas podem participar e se beneficiar da parte teórica, mas os projetos práticos foram escolhidos para tradutores do par EN-PT. Os estúdios de jogos nacionais trabalham somente com esse par até o momento.
  • Importante, embora não indispensável: saber trabalhar com alguma CAT Tool (qualquer uma).

Tópicos:

  1. Introdução
  2. Os jogos de tabuleiro modernos (localizáveis).
  3. O mercado – desafios e oportunidades.
  4. O perfil do profissional de localização de boardgames.
  5. Diferenças – tradução e localização.
  6. O trabalho – características.
  7. Características do texto (técnico, prosa e publicitário).
  8. Noções gerais de linguística aplicadas aos jogos de tabuleiro.
  9. Componentes a localizar e suas características: manuais, tabuleiros grandes, tabuleiros de jogador, cartas, caixa.
  10. Glossários.
  11. Estruturas, expressões e erros comuns.
  12. Naturalidade e fluência do texto dos manuais e componentes.

O curso também propõe a execução de dois projetos de localização de jogos de tabuleiro que serão executados pelos alunos, de modo a simular situações reais de trabalho.


Sobre os palestrantes

author

Luciana Boldorini formada em publicidade e propaganda e letras. Leciona inglês desde 1998 e já desenvolveu material didático na área. Atua como tradutora e revisora de texto técnicos, publicitários, jogos de tabuleiro e textos em geral desde 2010. Coautora de textos para o blog da revista Revide Online. Integrante de um grupo de estudos e pesquisas na Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo em Ribeirão Preto. É também pós-graduada em Linguística Aplicada e Ensino da Língua Inglesa (curso em andamento).

É jogadora de boardgames, videogames e RPG desde... sempre! Estudou o RPG como ferramenta didática na faculdade, tamanho é o gosto pelo assunto. Amante de filmes clássicos, desenhos animados sem noção e HQs sombrias, fez de seu hobby sua profissão.


author

Ivar Panazzolo Junior é formado em publicidade e propaganda e tem especialização em design gráfico, branding e identidade visual. Atuou como professor de idiomas durante 10 anos, mas, após o segundo burnout, decidiu mudar de área. Passou a se dedicar à tradução de textos, atuando primeiramente na área de saúde e depois passando para as áreas de literatura e de jogos de tabuleiro, contando com mais de 56 traduções publicadas até o momento.

Atualmente, trabalha também nas áreas de criação de conteúdo em texto, revisão e também na formação de tradutores. Tem perfil independente e se interessa por séries, livros, ficção, fotografia e pela criação de jogos de combate medievais.


INSCREVA-SE!

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

Forneça seu número de celular para receber o link de acesso por SMS.

Apoio: