Cabra bom não bebe água – o que eu faço com esse angu de caroço?
ministrado por Marly D’Amaro Blasques Tooge
Dia 08 de fevereiro, das 19h30 às 22h30
Duração: 03 horas
Valor: R$ 198,00
A tradução de variantes linguísticas é sempre um desafio para qualquer tradutor. Traduzir termos ligados a diferentes culturas regionais brasileiras, dialetos geográficos ou classes sociais para a o idioma inglês é um desafio ainda maior, considerado um aporia por muitos estudiosos. Não é incomum, porém, que um tradutor ou mesmo um profissional ligado a públicos internacionais se depare com tal situação. Tais versões, já solicitadas até mesmo em concursos públicos, são coisas corriqueiras para tradutores literários. O cerne da questão é o quanto se revela sobre a identidade dos personagens que produzem a linguagem e da habilidade do tradutor em trabalhar com questões complexas de correspondência cultural. Esta oficina tem como objetivo trazer à luz dilemas de tradução de termos regionais (dialetos geográficos) e de socioletos encontrados em de obras literárias brasileiras, buscando permear as causas e consequências das possíveis escolhas. Busca-se estimular o pensamento crítico dos tradutores para as questões envolvidas no processo, assim como apresentar-lhes instrumentos de análise e estratégias de tradução que possam auxiliar o processo de tradução, de acordo com o objetivo de cada tradutor e/ou editor.
Programa: