Tradução editorial francês-português

Princípios, estudos de caso e práticas

ministrado por Andréia Manfrin Alves
Dia 29 de junho e 06 de julho das 19h30 às 22h30
Duração: 06 horas
Valor: R$ 360,00

O mercado editorial sempre atraiu muito os profissionais de tradução, sobretudo aqueles que desejam trabalhar traduzindo literatura. Mas é importante destacar que esse mercado vai muito além dos clássicos e da ficção. Por isso, é fundamental se preparar para as propostas que surgem, com a finalidade de se manter firme e respeitado no mercado, que segue em constante crescimento.

O objetivo deste curso é levar o aluno a saber como lidar com diferentes propostas de tradução editorial, aprendendo a avaliar o texto a ser traduzido, a entender as nuances da língua francesa na hora de se fazer a tradução para o português, a reconhecer as expressões típicas do francês e a encontrar a sua correspondência mais adequada em português, além de manter a fluidez e de buscar produzir (o máximo possível) os mesmos efeitos do original no leitor.

Programa:

  • Visão geral do mercado de tradução editorial francês-português
  • Teorias gerais relacionadas à tradução editorial
  • Informações sobre o funcionamento do mercado
  • Dicas de como entrar e se estabelecer no mercado
  • Estudos de caso e discussões coletivas (diálogos, aspectos da oralidade, expressões etc.)
  • Proposta prática de tradução de microconto


Ao final, os alunos da oficina desenvolvem um projeto de tradução literária, publicado em formato pdf, com créditos devidos, disponibilizado gratuitamente para download no site da Escola de Tradutores.

Veja aqui o resultado do trabalho realizado pela turma anterior.


Sobre a palestrante

author

Andréia Manfrin Alves é mestra em Didática do Ensino de Francês (Université Sorbonne Nouvelle – Paris III – França) e bacharela em Letras (francês-português) pela Universidade de São Paulo. Trabalha como tradutora no par de línguas francês-português há 12 anos e suas áreas de especialização são tradução editorial (mais de 14 títulos traduzidos), tradução audiovisual (dublagem e legendagem), interpretação simultânea e interpretação consecutiva. Também realiza trabalhos como revisora, preparadora, editora e autora de suplementos de literatura, além de ser atriz profissional e usar seus conhecimentos em benefício de seu trabalho com textos nas mais diferentes vertentes. Seu Instagram profissional é @unplusamais.





INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

Patrocínio