Tradução e Escrita Acadêmica na Língua Inglesa

Dicas preciosas para desenvolver habilidades que vão fazer produção acadêmica brilhar.

ministrado por Marly D’Amaro Blasques Tooge
Dia 04 de maio, das 19h30 às 22h30
Duração: 03 horas
Valor: R$ 212,00

A falta de conhecimento sobre o trabalho dos cientistas tem sido um dos grandes problemas da atualidade. O público em geral não tem consciência da importância do trabalho do pesquisador. Mesmo dentro dos muros das universidades, os pesquisadores não obtêm o devido reconhecimento. Tais deficiências de comunicação e conhecimento geram graves problemas de rejeição pública, vulnerabilidade a ondas de desinformação, além da dificuldade de obtenção de recursos para pesquisas científicas. Embora uma boa comunicação seja essencial para qualquer carreira profissional, nem todos os pesquisadores têm facilidade para explicar a importância de seu trabalho na língua inglesa, considerada a língua da ciência no mundo, ou mesmo em sua língua materna. Este workshop baseia-se em alguns aspectos-chave da comunicação acadêmica e científica, no desenvolvimento de habilidades orais e escritas, e na análise da estrutura de trabalhos científicos e questões de cognição. Serão utilizados exemplos tanto em língua portuguesa, quanto em língua inglesa.

Programa:

  1. Gêneros acadêmico e os diversos públicos da ciência.
  2. O método científico, a estrutura do trabalho científico (IMRAD) e os aspectos formais.
  3. Linguagem e estilo – jargão técnico vs linguagem universal.
  4. As características de uma boa comunicação escrita.
  5. Guiando seu leitor – marcadores lógicos, links, efeito narrativo.
  6. Aspectos visuais, gráficos, infográficos, powerpoints.
  7. Hedging, citações e plágio.
  8. Princípios básicos de neurociência, cognição e tomada de decisão.
  9. Comissões científicas e o aceite/rejeição de trabalhos – requisitos e bancas.
  10. Excelência em apresentações orais.

  11. Sobre a palestrante

    author

    Marly D’Amaro Blasques Tooge é doutora e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH-USP. Tradutora Pública e Intérprete Comercial do idioma inglês - prestando serviços ao Estado de São Paulo e credenciada na Procuradoria Geral da República. Especialista em ensino do idioma inglês. Docente com experiência na área de Letras (Ensino de Tradução, do idioma Inglês e de Português para Estrangeiros). Docente da área de Tradução, já lecionou na Instituição Alumni, Anhanguera, Fanese e Citrat. Membro da “Escola de Tradutores”, plataforma de aulas online para tradutores. Autora do livro Traduzindo o “Brazil”, o país mestiço de Jorge Amado. Tem se dedicado a estudar a representação cultural do Brasil no exterior e a questão da identidade nacional sob a luz dos Estudos da Tradução. Treinadora (Deliverer) do programa "Reseracher Connect" da Associação Conselho Britânico, ministrando workshops de Comunicação Científica em Língua Inglesa nas universidades brasileiras.


INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

ADICIONE A DATA AO SEU CALENDÁRIO:

Patrocínio