Traducción jurídica portugués/español
Contratos e instrumentos privados
(Si “Coca Cuela” no es Coca Cola, “Prepuesto” no es “Preposto”)

Profundiza tus conocimientos en el área jurídica con el análisis comparativo de diversos contratos civiles y comerciales y su terminología. De este modo, tendrás una base más sólida para tus traducciones jurídicas y tu relación con agencias de traducción y los profesionales del derecho.

ministrado por Gustavo Walter Spandau
Dias 17 e 24 de março, das 19h30 às 21h30
Duração: 4 horas
Valor: R$ 362,00

Este curso fue pensado para que los participantes conozcan mejor algunas diferencias entre las estructuras y la terminología en el área contractual y de instrumentos vinculados respecto al portugués y el español jurídicos.

Así, daremos un panorama general sobre las “familias jurídicas” y los ordenamientos jurídicos y las peculiaridades del instituto. De esta forma, podrás adquirir una base más firme con relación a la terminología y ciertas estructuras fijas de estos instrumentos bastante habituales en el área legal.

El curso está dirigido a profesionales y estudiantes que trabajan o pretenden trabajar en el futuro con traducción jurídica en el par español/portugués y no cuentan con formación ni conocimientos específicos sobre derecho.

Programa:

  • Familias jurídicas (common law y romano-germánica) y ordenamientos jurídicos (“nacionales”)
  • Obligaciones y contratos / Esqueleto de un contrato
  • Terminología contractual comparada y cláusulas más habituales (portugués / español)
  • Fórmulas “fijas” (encabezamiento, presentación de las partes, jurisdicción aplicable, etc.)
  • Contratos más comunes en el área de traducción/revisión (prestación de servicios, distribución, sociedad, etc.)
  • Otros instrumentos (poderes, autorizaciones, etc.)

Sobre o palestrante

author

Gustavo Walter Spandau Advogado pela Universidade de Buenos Aires (UBA) com habilitação na Cidade e Província de Buenos Aires e Mediador habilitado pelo Ministério de Justiça (Argentina – Lei 24.573). Bacharel em Letras e mestre em Literatura Hispano-Americana pela USP. Tradutor na área jurídica, técnica e corporativa português-espanhol. Professor de espanhol e ex examinador das provas de proficiência DELE e CELU.


INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

ADICIONE A DATA AO SEU CALENDÁRIO: