Quero ser tradutor, e agora?

Invista no seu primeiro passo em sua especialização ou mudança de carreira! Saia da dúvida e parta para a certeza! Descubra como usar seu segundo idioma para trabalhar profissionalmente, quais são os passos para trabalhar com o que gosta e ser Tradutor(a) profissional Freelancer e poder trabalhar de onde estiver!

ministrado por Alexandre Fornel
Dia 18 de julho das 19h às 21h
Duração: 02 horas
Valor: R$ 150,00
FAÇA SUA INSCRIÇÃO!

Este curso é para você que tem o domínio de um segundo idioma e não sabe por onde começar. É um curso elucidativo para que você descubra quais caminhos pode fazer para trabalhar com tradução audiovisual daremos o direcionamento que você tanto buscava, entenda quais especializações e por onde pode começar a estudar e como pode galgar nessa profissão até estar apto a trabalhar profissionalmente nesse ramo e com uma qualidade de serviços diferenciada.

Programa:

  • Quais são os primeiros passos;
  • Elaborando e trabalhando os objetivos;
  • Preciso ser formado em Letras para trabalhar com tradução audiovisual? Qual a exigência mínima para ser um tradutor(a);
  • O que são os estúdios de Dublagem e para que servem;
  • Passo a passo de como se especializar em tradução e trabalhar como tradutor(a) Freelancer;
  • Tradução para Dublagem, para Legendagem ou é possível ambos?;
  • Dúvidas gerais, como alinhar a expectativa da profissão com a realidade e evoluir na carreira.

Sobre o palestrante

author

Alexandre Fornel sou tradutor profissional de legendagem, Closed Caption e de dublagem do Inglês e Espanhol para o Português e estudante de japonês, passando esse conhecimento adiante. Trabalho há mais ou menos 4 anos na área, trabalhei para grandes estúdios, tendo desenvolvido minha experiência do zero ao profissional, alcançando meu sonho da tão almejada transição de carreira de Supervisor Analista Fiscal e trabalhar 100% com audiovisual, que é o que mexe com meu coração! Acredito que eu possa te ajudar a trilhar este caminho. Fui me especializando e praticando, traduzindo para acumular experiência e ir aumentando a qualidade do trabalho, até ser revisor direto, tendo a função de análise de projetos traduzidos para deixá-los de acordo com as exigências tanto dos estúdios de Dublagem quanto dos clientes/parceiros, donos dos projetos.

Vejo a tradução como um trabalho manual, quase artesanal, pois junta o antigo (tratamento com cuidado e carinho a uma obra, se preocupando com o real sentido daquilo que está sendo traduzido, se preocupando com o melhor sentido, a melhor palavra) ao novo (com novas tecnologias e formas de pesquisa e desenvolvimento da rapidez e eficiência no menor tempo possível). A tradução transpõe países, traz mais para perto a cultura e costumes de outros locais do mundo, quebra fronteiras e traz acessibilidade.

Ensinar técnicas de tradução para mim é minha forma de contribuir com o meu melhor com a classe, os estúdios e colegas tradutores e tradutoras para que possamos crescer juntos!

INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

ADICIONE A DATA AO SEU CALENDÁRIO:

Patrocínio