A tradução de quadrinhos no Brasil:
princípios, práticas e perspectivas

Bate-papo com organizadores e a equipe da Editora Lexikos

Palestrantes: Dennys Silva-Reis e Kátia Hanna
Dia 30 de janeiro às 15h
Duração: 1h30
Valor: PALESTRA GRATUITA

Tradução e quadrinhos são, no Brasil, como super-heróis e vilões: inseparáveis. Ainda assim, pouco material em vernáculo tem colocado em discussão essa relação tão duradoura quanto conflituosa. Ampliar o arco de publicações sobre o tema é, portanto, o que faz este livro ao apresentar de forma inédita, pela soma de várias reflexões, um retrato do atual estágio de pesquisa na área, na busca de auxiliar os tradutores a refletir sobre a sua prática ou mesmo responder à curiosidade dos leitores mais críticos de como se traduz a peculiar e complexa linguagem dessa narrativa que envolve texto e imagem.

author

Dennys Silva-Reis

Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade Federal do Acre (UFAC- campus Rio Branco/AC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de Expressão Francesa.


author

Kátia Hanna

Doutora e mestra em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (área de concentração Tradução) pela Universidade de São Paulo (USP). No doutorado apresentou a tese “Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil”. É professora no curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Paulista – UNIP e de Língua Inglesa nas Faculdades Tecnológicas do Estado de São Paulo (FATEC) de São Roque e de Itu. Possui experiência em tradução literária e audiovisual.


INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste evento:






Patrocínio