Oficina de
Tradução Literária

Pesquisa, criatividade e muita prática.

ministrado por Carol Bruni
Dias 08 e 15 de fevereiro das 19h30 às 22h30
Duração: 6 horas
Valor: R$ 405,00

Tradução literária exige muita pesquisa, conhecimentos diversos e um exercício de criatividade muito grande. Um dos nichos da tradução que encanta, intriga e fascina todos aqueles apaixonados por leitura.

Tópicos:

  • Breve história da literatura inglesa
  • Breve história da literatura portuguesa/brasileira
  • Pesquisa de termos e expressões: como conseguir os melhores resultados no Google
  • Tradução direta ou indireta: prós e contras
  • Tradução ou adaptação: qual a diferença
  • Trechos de traduções para comparação e análise
    • Prática de tradução I – Trecho do livro The strange case of doctor jekill and mister hyde – Robert Louis Stevenson
    • Prática de tradução II – Trecho do livro On the Road – Jack Kerouac
    • Prática de tradução III – Trecho do livro Pride and Prejudice – Jane Austen
  • Recomendações de leitura e prática

Ao final, os alunos da oficina desenvolvem a tradução literária de um pequeno livro, com créditos devidos, que é publicado em versão digital com os direitos autorais doados para uma ONG.
Veja aqui o resultado do trabalho realizado pela turma anterior.


Sobre a palestrante

author

Carol Bruni Tradutora e Intérprete formada pela Uninove. Especializada em tradução audiovisual como legendagem, dublagem e audiodescrição. Tradutora desde 2007 e autora do Livro Tradução para Dublagem pela Editora Transitiva, que já está em sua segunda edição.


Depoimentos

Veja a opinião de alguns alunos deste curso:

Eu gosto de todos os cursos que eu faço na Escola de Tradutores, tanto isso é verdade que vocês sabem como eu sou...termino um curso da Escola de Tradutores e começo outro!

Entrei no curso porque precisava de um panorama para iniciar o projeto da minha vida que é trabalhar com a tradução, principalmente a literária.

As aulas foram uma delícia, se resumiram a dois encontros online em que fizemos um apanhado sobre a literatura, recebemos diversos conselhos e direcionamentos pontuais a respeito do mercado e daquilo que se espera do tradutor envolvido nele.

Além disso, foram momentos em que pudemos praticar e receber um feedback concreto sobre o que estávamos traduzindo, e era exatamente o que eu estava buscando. Afinal, mesmo formada em Letras nunca havia praticado a tradução com a supervisão de outro profissional que tivesse experiência e que pudesse me dizer o que melhorar, o que eu estava fazendo corretamente e assim por diante, isso desenvolve a confiança do profissional, e eu sentia que precisava disso.

Quando a Ana Carolina propôs o projeto de tradução do livro As Fadas Marinhas, do original The Sea Fairies, do autor L. Frank Baum me empolguei com a oportunidade de pôr à prova meus conhecimentos e habilidades criativas. O processo foi mais difícil do que eu estava esperando, me deparei com bloqueios criativos para trocadilhos, para jogos de linguagem e expressões tão claras em minha mente no idioma estrangeiro, mas que demoravam a encontrar equivalente em minha língua materna, o que me surpreendeu.

O processo de traduzir vai além da mecânica transposição de palavras, sabemos disso, é necessário transferir seu sentido, é preciso se fazer entender nas sensações, no humor, no encanto, no terror de certa cena, no carinho de outra, deve-se levar em consideração os movimentos históricos e políticos do país público alvo e as conotações possíveis e seguir traduzindo sem se distrair do que o autor e a história original disseram, é muito difícil não fazer a história se tornar um pouco nossa no meio do caminho.

Traduzir é vestir uma saia justa, com saltos extravagantemente altos em meio a uma dança complicada, mas com o amparo e supervisão pudemos terminar o projeto e agora temos a linda tradução de uma obra que com certeza irá encantar muitas crianças, além de uma experiência profissional e criativa como nenhuma outra!

E se você ficou curioso para conhecer essa história, logo mais ela estará disponível para ser adquirida por meio da ONG Oceânica, instituição que prestou socorro durante a tragédia de vazamento de óleo na costa nordestina em 2019. Venha se encantar com Tagarela, Capitão Braz e as sereias nessa aventura debaixo d’água e ainda ajudar a fauna marinha brasileira!








INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Pague com PagSeguro - é rápido, grátis e seguro!

Nosso link de acesso às salas de aulas é enviado por e-mail e SMS na véspera do curso. Preencha corretamente seus dados e verifique se nossos e-mails não estão sendo bloqueados por seu filtro de spam.

Forneça seu número de celular para receber o link de acesso por SMS.

Patrocínio







Livros publicados com participação dos alunos do curso:


ISBN: 9798665060132


ISBN: 9798681721611


ISBN: 9798666620809